halfcactus: an icon of a manga shiba inu (shiba inu しばいぬのあたちたち)
1.
In any case, translation toward English is not an act of benevolent charity — Penguin’s imprimatur did not rescue Truyện Kiều from obscurity. Nearly a hundred million people live in Việt Nam and several million Vietnamese people live abroad. Việt Nam is now more populous than the United Kingdom, Turkey, Australia, France, Germany, South Korea — and many, many other countries. A friend recently shared a reminder from her mother: Vietnamese doesn’t need you. We get so embroiled in our diasporic angst, writing heartfelt, tortured essays about not being able to impart cultural knowledge to any children we might have, but we’re lucky for what is not the case for everyone who has lost a language or had it taken from them. Vietnamese is not endangered, and its literature is not honored by translation toward English — it is English-using society that benefits from gaining access to literature produced in other languages. . .
Som-Mai Nguyen, "Blunt-force Ethnic Credibility" (h/t [personal profile] superborb on Bluesky)


2.
In that instant, Kiyose realized something. If happiness, or beauty, or goodness existed in this world, for him, they would take the form of this runner.

Just finished Shion Miura's Run with the Wind (translated by Yui Kajira) and loved it. Although I barely remember anything from the anime, I adored it the first time I watched it and I now appreciate it as an adaptation. :') The big race (Hakone Ekiden) took almost half of the book and I'm amazed at how invested and emotional I was throughout it, even when I was just reading it! I did mostly have to skip Shindo and Haiji's legs because I was too anxious haha.

Also loved the bits where Musa was struggling with colloquial language (as a foreign student) and Shindo was always checking in on him. I actually don't remember Shindo at all in the anime, which makes me feel bad because he is such a GEM.

Some of the side characters (namely the rival athletes and Hana) were more obviously narrative devices than people and it took some time for me to get used to that, and I was very surprised to see the (one-sided) Kakeru/Hana developments.

Really enjoyed the English translation, the (consistent and intentional) choice to leave specific words untranslated and unitalicized, and the writing.

Some excerpts from the translator's notes:
Miura's writing has a warmth and an openness, though it's hard to put a finger on what exactly gives it that feeling. Her all-embracing love for human beings and their everyday lives, in all their messy glory, seems to seep through her words and touch us, too. Her characters come alive on the page, each possessing their own past and future. As readers, we are pulled into that embrace, and, like the spectators of the Hakone Ekiden, we feel absorbed in the Chikusei-so team's endeavor as if we were running alongside them ourselves.

My general stance in translating this novel was to prioritize the momentum of the story, the feel of each character (and their relationships, with all the banter), and the authenticity of the language revolving around running. At the same time, I wanted to retain as many Japanese terms as possible, and in a way that allows curious readers to look things up. After all, it's perfectly natural to come across unfamiliar words or concepts while reading any book, no matter the language it was originally written in. Luckily, it's easier than ever to find out what an engawa or a kamaboko looks like, or what a higurashi sounds like. Of course, there are many English videos and articles about the real-life Hakone Ekiden as well, packed with as much human drama as the story of the Chikusei-so team.



3.
[personal profile] llonkrebboj linked me to their translation of 人是_ by Zhou Shen, which naturally led me to falling in love with the song and being tempted to watch Wandering Earth 2.
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
1) You Are Error by Aftermath: a podcast I picked up because of [personal profile] geraineon's rec here, about details that videogames usually get wrong. So far there's only one episode out (about Arabic, and Islamophobia, and Palestine), but I'm looking forward to the next ones! It sounds like there's gonna be one about horses. XD

2) Wicked (movie): I enjoyed this a lot more than I expected, but act 1 was paced like it was 2 whole acts and I really needed an intermission. (ᵔ́∀ᵔ̀) The best number was What Is This Feeling? by a mile. Defying Gravity on the other hand felt underwhelming for how overdone (and overly long) it was.

More thoughtsI thought this adaptation made Glinda a sharper character, and her relationship with Elphaba more challenging. In the musical version her act 1 moments tend to be reduced to comic relief, but in the film version they come across as far more earnest but also far more dangerous. It's hard to watch this and not think about how white performativeness and conditional allyship are so easily rewarded, retracted, and insulated from consequences while marginalized people get punished and demonized for just daring to speak out, a point that the movie loudly makes but I'm not sure it'll fully follow through on.

Needless to say I got secondhand tired from watching Elphaba advocate for issues that affect her personally but are blind spots for everyone else. :')

And when I was discussing this with [tumblr.com profile] daisydiversions she wondered if there were going to be plot changes in the second movie, particularly for Nessa, since it seemed like the actress, a wheelchair user herself, had some input on her character... I'm cautiously interested but still very much afraid haha.



3) 廚廚動人, originally known as U Kill, I Cook and later on serialized as Kitchen Goddess and the Assassin on Tapas: martial arts + comedy manhua about a ditzy cook who becomes the personal chef for a boneheaded assassin. The translation is localized in a way that tries to preserve the wordplay at the cost of its sense of place, but I thought it was an interesting effort, even though it made me look up the raws to reorient myself. The English seems to do more food puns too, though I don't think the energy is sustained in later chapters. XD I'm at around chapter 26, and have put it in the backburner for now.

CW: sexual harassment + threats by minor villains in the first few chapters

+ some CN-EN comparisons (image-heavy) )
halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)

Twitter finds:


  • Free Filipino ebooks (per the page description, they're PDFs)

  • when you want senpai to notice you but she's too busy with her 12 boyfriends: cute and funny oneshot manga about a guy trying to compete with senpai's 12 gacha boyfriends by [twitter.com profile] sakaimii

  • when your gacha luck is so bad you get isekaied into the game of the chara you were pulling for preview, created and translated by [tumblr.com profile] sakaimii - The rest of the manga is available internationally on Bookwalker, untranslated

  • when you find out you're not your boyfriend's type, 6-page manga by [twitter.com profile] sakaimii

  • The Pale Queen preview by [twitter.com profile] EthanMAldridge; the full graphic novel is available here.

    Synopsis:
    Agatha has always dreamed of the stars. But when a chance encounter introduces her to the Lady of the Hills, Agatha is shocked to learn that a secret magical world lays hidden in the mist-shrouded land next to her village. She finds herself quickly captivated by the Lady, but is the Lady who she appears to be?


  • A Twitter thread about [twitter.com profile] melonconsumer's first-hand experience in subbing for iQiyi. Apparently the process is MTL before being "proofread" (retranslated by Chinese-speaking human translators) who work on episodes in groups and in real time.

    Embedded tweets, in case Twitter is inaccessible:



    Dreamwidth finds:


  • [community profile] chillwaves: a mixtape / fanmix comm!!!!!!!!!! \o/ Both physical and digital :')

  • [community profile] raikantopeni: Thai media comm; I'm personally a bit fascinated over the fascination over what I think of as love teams (actors being paired up in different projects again and again) and I guess the perception of Thai media outside of Asia. (I'm v. unfamiliar with Thai media myself but I remember the waves of international popularity beginning much earlier where I come from.) (Though my perception might just be skewed because I hung out with people who generally liked movies and dramas.)

  • Some essays on diaspora writing, curated by [personal profile] geraineon; relevant to my interests, but I'm a lazy reader =__= Don't want to lose the links and quotes tho.

    -

    Currently playing Eiyuden Chronicle, and keeping most of my real-time thoughts on Twitter because I don't have the energy to write a post. 😂

    Current party favs are Garr (or Kogen–this game makes me appreciate tanks SO MUCH), Iudo (a physical attacker with high speed and high MP so I use him for healing magic), and Kuroto (stronk archer)... Mellore's stats and growth are mediocre, and magic is ANNOYINGLY next to useless at this point in the game anyway, but her rune slots are promising, so I rotate her in now and then for extra heals... Am retiring Francesca even though I enjoy her so much, because her HP / speed/ defense are abysmal and mark her for death.

    PS. This game has a character named Pohl! No real connection/resemblance to the Suikoden 2 character but it made my heart jump hehe
  • halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
    Lol I meant to do my August roundup (since I consumed a fair amount of media), but, as usual, I got derailed by ZXC... and the utter delight/relief that there are other people translating and making lyric videos of his songs lmfao (he has an upcoming minialbum and is gradually dropping the tracks)

    晚风 Lyric Videos:

    By starrysea

    This is the most straightforward translation with some personal touches, so it's easy to get the full picture + I think it's a good glimpse of what native speakers hear when the song is playing.

    By [tumblr.com profile] fwoopersongs

    YJTC/fwoopersongs likes to preserve as much as the wording and sentence structure as much as possible while interpreting the text, and I find this approach extremely useful when I want to understand everything that's going on in the song, especially because she's not limited by character count and has the ability to express everything fully (for example, "a version of me" for 某个我 which I wouldn't have thought of haha).

    I sometimes get people retranslating my ZXC fansubs into other languages (with my permission), and as touching as it is, their trust in me wakes up my impostor’s syndrome, so I deeply wish I could shove YJ's song translations at them so they can refer to it lol. (One of them translates to Persian and does directly contact me for clarifications, which I think is very sweet! I’m not sure how active she is now, but at least for this song I have someone else’s line-by-line translation on hand as a resource.)

    Mine:

    This is half fanvid (using stock videos as well as clips from ZXC's works), half fantranslation, so it's very much interpretative. I tend to veer off original phrasing, and mostly I am okay with that because I'm used to working with contemporary songs and reading song translations... But a recent round of cnovel translation wank has made me second-guess myself again haha :')

    Anyway I still love my lyric video thumbnails hehe

    text version of lyrics + translation for comparison, bc it fascinates me )

    Profile

    halfcactus: an icon of a manga shiba inu (Default)
    halfcactus

    Preview

    Layout by [community profile] myrtillenne

    Syndicate

    RSS Atom

    Most Popular Tags

    Style Credit

    Expand Cut Tags

    No cut tags
    Page generated May. 19th, 2025 06:29 am
    Powered by Dreamwidth Studios
    OSZAR »