![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Audiodrama extra where Lu Feng gets An Zhe to do a little teaching demo.
Watch on Dailymotion | Watch on Tumblr
Poem: 偶成 by 戴望舒
Poem translation by Rita Wong & Andrew Wong (link below contains translation notes)
https://modernchinesepoems.blogspot.com/2016/03/dai-wangshu-lines-completed-by-chance.html
Watch on Dailymotion | Watch on Tumblr
Poem: 偶成 by 戴望舒
Poem translation by Rita Wong & Andrew Wong (link below contains translation notes)
https://modernchinesepoems.blogspot.com/2016/03/dai-wangshu-lines-completed-by-chance.html
如果生命的春天重到,
古舊的凝冰都嘩嘩地解凍,
那時我會再看見燦爛的微笑,
再聽見明朗的呼喚——這些迢遙的夢。
這些好東西都決不會消失,
因為一切好東西都永遠存在,
它們只是像冰一樣凝結,
而有一天會像花一樣重開。
If spring in life arrives again,
The old, stale and stagnant waters would thaw, and thaw into streams;
Thence, I would see again, the beaming smiles,
Hear again, the clear, cheery calls----ah these my distant, distant dreams.
These things bright and beautiful, surely, could never be gone,
Because all things bright and beautiful, do forever exist, survive;
They are, like water turned ice, just frozen,
And someday, like flowering trees, they shall blossom again and thrive.